
Bae Suah is a Korean writer living in Germany whose books set in South Korea are finally being translated for English-language audiences.
Bae Suah was born in Seoul and has published seven books in Korean, three of which have been translated into English: the novellas Highway with Green Apples, Time in Gray, and, most recently, Nowhere to Be Found. She currently lives in Berlin and translates German literature into Korean, including Martin Walser’s Angstblute and two works by W. G. Sebald. She is currently translating the Portuguese writer Fernando Pessoa’s The Book of Disquiet.
To read an exercise on characterizing an entire society and Bae’s novella, Nowhere to Be Found, click here. The following interview was translated by Sora Kim-Russell.
Michael Noll
The narrator in this novella—as well the narrator in your story “Highway with Green Apples”—seems to be struggling with what it means to be a young, single woman in a place where the expectation of marriage is quite strong. Given that expectation, I was sometimes surprised at how “liberated” she sometimes sounded. For instance, in a passage about what makes a relationship special, she casually mentions watching porn. Even in the present American culture of TV shows with strong, sexually independent female characters like Girls and Broad City, this reference to porn still took me by surprise. Is it something that would have surprised Korean readers in 1998 when it was first published?
Bae Suah
Well, in that particular passage, the viewer of porn isn’t specified as either male or female, but I do think women watch porn. Of course, men probably watch it for different reasons… In this case, some readers may wonder why the act of watching porn in particular would remind a person (male or female) of someone. It’s not about porn, per se, but about the way a certain someone can suddenly come to mind when you’re busy doing something. I think most of the Korean readers of this novella have been young women, and they didn’t seem put off by this passage. Or at least, I don’t think they were. I don’t think they were surprised by it either.
Michael Noll
Near the end of the novella, there’s a jump in time. You write:
“That year was my beginning and my end. It was one year of my life that was neither particularly unhappy nor particularly happy. It wasn’t so different from 1978, and it wasn’t any more or less memorable in comparison to 1998. The things that happened in 1988 had also happened in 1978 and would happen again in 1998.”
The passage continues on that way. It’s a bleak sense of an absence of logic and progress that you end up calling “third person random.” It’s something that appears in “Highway with Green Apples” as well, a sense of disorientation and disconnectedness, not just between the narrator and her life but among almost all aspects of life. There’s a kind of cruel senselessness at work. It makes me wonder at the reception of these stories in Korea when they were first written. Did readers say, “Oh yeah! This is how it is.” Or did they bristle at the portrayal of their world and the people in it?
Bae Suah
As with the first question, I think that young female readers responded positively to this novella. I guess you could say that what I portrayed in this novella is a kind of volcano inside women’s hearts—volcanoes that threaten to, but never actually, erupt. However, older readers and male readers reacted differently. Male readers bristled at this book, and specifically said that they felt put off by the narrator. The female protagonist is not very nice to the male protagonist; she throws his food in a latrine just to dramatically demonstrate how she is feeling (one younger male reader told me that chicken was highly prized in the army back in the ‘80s); and she has a brusque way of speaking (in fact, she tends to be curt, unfriendly, and rude with others). In other words, she’s the opposite of what’s expected of a woman in Korean society, and that made older readers and male readers uncomfortable. Plus, the novella doesn’t take a delicate approach to emotion and makes no attempt to appeal to universal sentiments. It tosses out unfamiliar and idiosyncratic words and expressions without pampering the reader, and it offers no cause-and-effect explanation in a way that could be understood by anyone and everyone, and I think that is why Korean (male) critics weren’t too happy with this book.
Michael Noll
The novella contains a Kafka-esque moment when the narrator visits Kim Cheolsu at the army base. She ends up running around, being misinformed about his whereabouts, being told that there is more than one person by that name. Was it difficult to find scenes or actions that would convey that sense of “third person random” that is subtly present in so much of the novella?
Bae Suah
The events in the story are all based in reality: the fear a young woman feels as she’s on her way to visit a boyfriend in the army, the anxiety of an uncertain future, the terror of love, and so on. That fear and anxiety is not something that can be overcome simply by escaping poverty. As soon as one insecurity dissipates, another drops before us like a curtain. The young woman on her way to meet her boyfriend doesn’t know this yet, but the older woman narrating the story does. She’s no longer troubled by the pain and uneasiness that follows love (i.e. relationships with men), and she doesn’t regard it as the source of her misfortune. She accepts this anxiety as part and parcel of life and love. While writing this novella, I recalled how I felt back in my twenties, so it really wasn’t that difficult to follow the narrator’s emotional trajectory.
April 2015
8 Responses to “An Interview with Bae Suah”