Tag Archives: literary journals

An Interview with the Editors of Huizache

19 Nov
Diana López

Diana López

Diana López is managing editor of Huizache: The Magazine of Latino Literature and  the author of the adult novella, Sofia’s Saints; the middle grade novels, Confetti Girl and Ask My Mood Ring How I Feel; and the young adult novel, Choke. She was featured in the anthologies Hecho en Tejas and You Don’t Have a Clue and appeared as a guest on NPR’s Latino USA. She won the 2004 Alfredo Cisneros del Moral Award and the 2012 William Allen White Award. Lopez teaches English and works with the organization, CentroVictoria, at the University of Houston Victoria.

 

A.J. Ortega

A.J. Ortega

A.J. Ortega is the assistant editor of Huizache. He has lived all over the Lone Star State but calls El Paso his home. His focus as a writer is short fiction, which is inspired by living in the Southwest and the complexities of border culture. He is currently working on his first book, a collection of short stories. He also writes poetry, creative non-fiction, and book reviews. Some of his writing has appeared in The Rio Grande Review, Front Porch Journal, American Book Review, Southwest American Literature, and various newspapers.

To read an exercise about portraying relationships with a single, specific detail based on Michele Serros’ essay “A Bedtime Story” that appeared in Huizache, click here.

In this interview, López and Ortega discuss the mechanics of putting together an issue of a literary journal, why “Honda CRX” is better than “sports car,” and what it means to be publishing Latino literature.

Michael Noll

One of the challenges of running a literary journal is identifying good submissions from okay ones. Obviously, Michele Serros was a known writer, and this essay may have been solicited. That said, it’s easy to read the opening passage that introduces the situation and see how this essay could have leaped out of a slush pile. How soon into reading this essay did you know, yep, this one’s going in the journal?

Diana López

The first issue of Huizache was entirely solicited. We were a new magazine, so it was important to establish our character. In a way, it served as a thematic and stylistic template for the issues to come. Michele’s piece is in our second issue, the first open to unsolicited submissions, and we received some good stories through the slush pile. Dagoberto Gilb, our Executive Director, reached out to Michele to solicit her work for two reasons. One, we were feeling a little panicked because we hadn’t received enough submissions from women, and two, we want our magazine to feature both new and established voices. Including Michele in our sophomore issue helped establish a sense of balance.

She sent Dagoberto two stories, and both were great fits for Huizache. We really deliberated about which to include, but ultimately “A Bedtime Story” felt like a stronger complement to the other works. This was an angry year for readers and writers of Chicano literature because of the Tucson ISD book ban. In many ways the second issue of Huizache is a reaction to that event. It opens with a defiant grito from Lorna Dee Cervantes in “A Chicano Poem,” and it also includes a narrative by El Librotraficante, Tony Diaz, about the caravan that toured the Southwest to establish underground libraries of the banned books. Immediately preceding Michele’s story is a poem about a minuteman tracking immigrants the way a hunter tracks prey.  So you have this dark poem followed by something funny. That’s why Michele’s story is centrally located in the magazine, to provide an emotional counterpoint. One of Michele’s greatest gifts is that she reminds us that we need to laugh, too.

Michael Noll

Tolstoy wrote that happy families are all the same and unhappy families are unhappy in their own ways, but I’ve read enough essays and stories about unhappy marriages to know that the same sort of trouble dooms a lot of relationships. As a result, my eyes tend to glaze at the average divorce/affair story. What about this essay made it stand out from the unhappy crowd?

A.J. Ortega

The second issues of Huizache included Serros' essay, plus a poem by Lorna Dee Cervantes and an essay about smuggling books into Tuscon, AZ, by Tony Diaz.

The second issues of Huizache included Michele Serros’ essay, plus a poem by Lorna Dee Cervantes and an essay about smuggling books into Tuscon, AZ, by Tony Diaz.

Most stories when looked at from a birds-eye view can’t be entirely new or unique in terms of the general premise. But when you zero in, it is the minutia, the little details, that separates it from the pack. While on the surface, Michele’s piece is a breakup/divorce story, it stands out because of Serros’ voice and the specificity in the concrete details. Details like the narrator listening to Howard Stern or the chocolate donuts and goat’s milk at the end make this something more than another breakup story.

My favorite details are in the opening. We are introduced to two older couples: Happily Married 20 Years and Happily Married 38 1/2 Years. They aren’t named. They aren’t described. They are purposely unspecific and vague. But, do you see what is described on that first page? The car. The focus on the car, the Honda CRX, is what makes this story charming, funny, real. The whole punchline is about having sex at the beginning of a relationship, in a car. Readers know the “sex in the car” bit. In fact, it’s overdone. But, in this story, Michele makes sure to specify that she is referring to the front seat of the car. I think you lose something in the story if you say “sports car” or “two-seater” instead of Honda CRX. On top of this, being precise about the make and model places this story in the early 90s. Then you get to the mention of Howard Stern, who has been around forever but was never as polarizing as he was in the early 90s. All of the details, what we get to zoom in on, are deliberate and calculated in this piece.

Michele’s charm as a writer is that she is quite funny. This particular story doesn’t attack the issue of the breakup of a relationship in a sad or overly sentimental way. Instead, the break up is enveloped in humor. Just like readers are familiar with the idea, the act, the ritual of having sex in a car, we also know the ritual of the break up. It’s awful, it hurts, it’s sad, your cry, they cry, you love them, you hate them, they hate you, and on and on and on, and then time passes and it becomes a story, a chapter of your own life.

What’s great in “A Bedtime Story” is that we don’t see the nastiness of the couple at their worst nor do we see their subsequent sadness. What for? Most of us have lived it. In this piece, we don’t see a big blow up of an argument or fight, complete with the crying and snot and dry heaving. Instead we get the mattress-rotating scene. Even if the scene plays out like a comedy routine, I bought it, and I know other readers did too. They aren’t fighting about the mattress. They are fighting about everything else in their relationship, whatever that may be. We never see that on the page, but, the way the story is crafted, it’s there. Sometimes the “real” story is revealed in the ellipses or line breaks.

Michael Noll

Huizache bills itself as “The Magazine of Latino Literature,” and so I’m curious how you view that word, Latino. I live in Austin, and so my sense of the word is Texas-centric, but, of course, if you go to New Mexico or Arizona or California, it’s not really referring to the same group of people, or not exactly, anyway. (As an example, I just heard a story on NPR about the need for translators of indigenous Mexican languages in California because so many of the farm workers don’t speak English or Spanish.) When you focus on Latino literature, what do you mean? Is it a focus on culture? Language? Geography? Some combination of all three?

A.J. Ortega

Rates of English usage among Hispanics, according to Pew Research Center.

Rates of English usage among Hispanics, according to Pew Research Center.

Way to ask the tough questions, Michael. Our magazine focuses on Latinos, those of us from Latin America, or with ancestors from Latin America. I will say, though, that language doesn’t always have to do with identifying as Latino. There are Latinos in the U.S. that speak little or no Spanish. And, as you pointed out, some speak indigenous dialects. You know, I read one of those Pew Research Center things recently that made claim that more Latinos are proficient in English than before. Obviously! At this point, most of us are from here, American. Most of us speak English, and proficiently. This is why a magazine like Huizache has to exist. A lot of people, unfortunately, aren’t aware of these issues. I don’t know how many people are unaware, except that it’s a lot. Enough to warrant a magazine centered on giving Latinos a voice in the world of literature. Huizache aims to focus on Mexican American writing, mostly from the West and Southwest, as that subset makes up 60%-70% of the Latino population, but we are open to all Latinos, and everyone else.

As our country evolves, there are more and more Latinos all over the country. Our numbers are many but our voices, sadly, limited. Sometimes I think the obsession with labels used to describe different authors might be solely to figure out what shelf to put their books. But, it is all more complex than that. People need to understand that when navigating these labels, and how they apply to each individual, they will not be perfect at it. Even I’m confused. Labels are tough. Figuring out who you are is tough. That’s one thing a lot of Latinos have in common. Some of them grow out of one label and into another. Others are headstrong and stick to one. I, for example, don’t like the label Hispanic. The word refers to people from Spanish-speaking countries. However, the label was adopted by the U.S. government, specifically the Nixon administration, in order to count the Spanish-speaking population in the Census. And, as you and I both pointed out, some Hispanics don’t actually speak Spanish. Going further, some people feel that Hispanic also has echoes of the Spanish conquest and colonization in it, since that is how we got to speaking Spanish in the first place. (It also has the word “panic” in it, which is a little irrational but makes me feel weird anyway…especially when you hear it on the news.) I use Latino mostly, but when I can be more specific I prefer to do that. I say I’m Mexican American. The only way I can resolve my own identity, and subsequent identity issues, is by including the two things that have me confused in the first place – having cultural roots from Mexico, with Mexican family, parents, but being born in Houston, growing up in Texas and appreciating that I’m American. But, I’ve also known people who, for some reason, recoil at the uttering of “Mexican” like it is a bad word, and use Hispanic instead because it sounds softer.

I do like the word Latino because it seems to have been sprung from the community itself, rather than imposed by the government like I explained above. As a population of people who have different cultures, with different versions of Spanish, from different places, we at least share some struggles. One of these is the lack of exposure of our brilliant writers. Huizache aims to fill that gap.

Michael Noll

I’m interested in the meaning of Latino especially in terms of Michele Serros. The words Chicana and Chica appear in three of her book titles, and she grew up in California. But she also married a well-known rock musician, and her work inspired both at least three mega-famous bands (Red Hot Chili Peppers, Smashing Pumpkins, and Rage Against the Machine). This latter part isn’t the standard Latino biography that we see on TV—and not just with ignorant statements by people like Donald Trump. Latinos don’t seem to appear in the news unless it’s a story about migration. All of this is to ask this: How important was Michele Serros, not just in carving out space for Latino writers but also in broadening a national sense for who Latinos are?

A.J. Ortega

Rage Against the Machine's Zach de la Rocha appeared onstage with Los Tigres del Norte on their song "Somos Más Americanos" for a MTV Unplugged special.

Rage Against the Machine’s Zach de la Rocha appeared onstage with Los Tigres del Norte on their song “Somos Más Americanos” for a MTV Unplugged special. The New Yorker wrote a long feature about the norteño band here.

True that the latter part is not part of image of Latinos that we see on TV…but Latinos know otherwise, especially when it comes to the rockstar part. Mexicans and Mexican Americans love Rage Against the Machine. Zach de la Rocha, the lead singer, is a Chicano and the band was/is a huge success in Mexico. If you check out their Battle of Mexico City concert, you’ll see what I mean. Zach de la Rocha even joined the Los Tigres Del Norte, a norteño group, during their MTV Unplugged rendition of “Somos Mas Americanos,” a song that addresses the complexities of immigration and Mexican heritage. This is exactly the point of a lot of the conversation we’re having.

So, that’s a good segue into discussing how Michele Serros has been a tremendous influence on her own community of Latinos, women, writers, and even rock stars like Zach de la Rocha, Billy Corgan and Flea. I think what we can take away from the impression she had on people like these superstars is that she was able to transcend the label. I heard in an interview that she was once called a “Chicana falsa,” that is, she wasn’t the stereotypical Chicana according to her peers during her adolescence. She made it clear that the label isn’t her entire identity, but only part of it. Her upbringing in SoCal, with the beaches and malls, was part of her identity, thus the skateboarding and surfing. She was a lot of things, not just one. I think that’s a normal pressure that Latino writers have on their shoulders, wondering how you will be viewed, how you will be labeled, and how you will represent your community. Once your work is out there, it’s out there and people will think what they want. Michele, by putting certain words in her titles, took a certain amount of control over that, and that is something to admire. She had agency of her own identity as a Chicana, and even plays with it, challenges it, flips it on its head.

She reminds us that Latinos are a diverse group of people. The more people who realize this the better. Some Latinos are women and they call themselves Latinas. Some Latinas prefer to be called Chicanas. Some Chicanas are skaters. Some Latinos are brown. We also have white Latinos and black Latinos. A lot of Latinos speak English. Some, like me, speak Spanish but with an American accent. Others can’t speak a lick of Spanish. Some Latinos are teachers and some are rockstars. Some Latinos drink at bars, others are bartenders, and some even own the bar. And still, some are writers.

As long as we have authors like Michele Serros (que en paz descanse) to tell our complicated stories that don’t fit the dominant narrative, the people outside of the Latino community, and even those within it, will hopefully begin, or continue, to understand who Latinos really are and, in turn, their value to American literature and the country as a whole. Michele may be gone from this world, but her work and contribution to the literary arts keeps us moving forward.

Thanks for the questions, Michael. Wish you could have communicated with her directly. Your readers can get over to huizachemag.org and order Huizache, including issue two which includes Michele Serros’ work, for their collections. We have five issues now with a long list of award-winning authors, established and new, with attractive covers from Latino artists that’ll look great on their bookshelves. Read them, and enjoy them.

November 2015

Michael Noll Michael Noll is the Editor of Read to Write Stories.

An Interview with the Editors of American Short Fiction

12 Oct
The latest issue of the Austin-based journal American Short Fiction features a story by Roxane Gay and a Pushcart Prize winner "Teen X" by X. ASF also publishes work online, such as this story by Anthony Abboreno.

The last issue of the Austin-based journal American Short Fiction featured a story by Roxane Gay and the Pushcart Prize winning “Teen Culture” by Elizabeth Ellen. The next issue will feature Joyce Carol Oates and Kevin Wilson. ASF also publishes work online, such as this story by Anthony Abboreno.

American Short Fiction was founded in Austin, TX, in 1991 by Laura Furman (editor of the O’Henry Prize Story Collections) and has published stories that have found their way into most of the big, yearly story collections. Like most literary journals, American Short Fiction gone through multiple incarnations. After a brief hiatus in 2012, ASF is publishing once again. The forthcoming issue features work from Kevin Wilson, Joyce Carol Oates, Kellie Wells, and others, including Barrett Swanson. The journal also publishes web-inclusive stories and essays at americanshortfiction.org. One of those stories, “Filler” by Anthony Abboreno, was featured this week here at Read to Write Stories.

In this interview, American Short Fiction co-editors Adeena Reitberger and Rebecca Markovits discuss the editing process, the limits of readers’ attention span for online fiction, and the advantages of publishing online content as well as a traditional print journal.

(To read Anthony Abboreno’s story “Filler” and an exercise based on the story’s character development, click here.)

Michael Noll

The funny thing about reading published stories is that you can’t imagine them existing in any other version. At least, that’s how I feel about Anthony Abboreno’s story “Filler.” And yet I know from experience that most stories that are accepted by journals are usually revised before being published. As a result, I’m curious about your role as an editor for this story. How close to the published version was the first draft that you read? What sort of suggestions did you make?

ASF

A huge part—in some ways the most important part—of an editor’s job is simply being selective. And “Filler” was definitely a case where this was the most important part of our job—choosing to publish the story in the first place. Filler came in already as very clean copy, which is lovely for an editor. I seem to remember we made a couple of tiny changes for clarity, added or removed a comma here and there for technical, grammatical reasons, maybe turned one sentence into two, or two sentences into one, but nothing which would have made you respond any differently to the story than the final version you read on our website. That’s not always the case, and sometimes we do make some significant changes to stories that come our way (especially, sometimes, stories we really love), but we try to trust the authors’ instincts as much as possible, and if we have too big an issue with something, simply choose not to publish the story, rather than trying to “fix” something that may in fact just be a question of taste preferences. We fell for “Filler” right away, though.

Michael Noll

American Short Fiction is a traditional print journal, but it also publishes stories online. Do you think there’s any difference in the way readers approach stories in print versus online? It would seem that someone who picks up the print journal has made a firmer commitment to the work than someone who happens across your website. Does that mean that an online story must have a catchier or somehow sharper-edged first paragraph?

ASF

That’s a great question. And as more and more print journals (both fiction and non-fiction) are being driven, by economic realities, to online-only existences, one wonders to what extent that’s changing the nature of our reading content. The easiest answer to your question is that our policy is fairly simple: we limit our online fiction to stories that are roughly 2000wds or fewer. Now, we might well publish a story that’s 2000wds in our print journal, but you won’t see us publishing a story that is 7000wds long online. I don’t know if it is so much a question of attention span, but it is simply physically a little unpleasant to focus on the same backlit computer screen for that long. And, as you say, relief is such an easy click away. But there are probably more complicated answers to your question, as well. The fact that our online fiction changes every month somehow gives us a little more freedom to experiment in that space than we perhaps feel we have in the tri-annual print edition. And of course the online space has dynamic potential that print lacks: our current online fiction exclusive, for example, was written as a companion piece to a track on an album, and we were able to embed the SoundCloud of the music file right there next to the story, which was great. We love how the online space gives us the opportunity to have fun like that.

Michael Noll

I’m curious about how a journal’s identity and mission are shaped by its online presence. In the past, a print journal needed to offer content only a few times a year. But being online requires you to offer new material on the website with enough frequency to keep people returning to it. Does this new publishing schedule change the way that you approach submissions or editing? You’ve run a literary NFL preview (which was great, by the way), and this is probably something that wouldn’t happen in a strictly print journal. On one hand, some people might say this is watering down the “literary” content of the magazine, but on the other hand, a feature like that one broadens our sense of what it means to be a writer (we don’t often think of writers as die-hard NFL fans). It also gave you the chance to publish a lot of writers all at once.

ASF

I’m so glad you enjoyed that NFL preview—it was a lot of fun, all credit to our fantastic managing editor Jess Stoner, whose brainchild that was. Jess actually offers me a good way into answering your “pretty big question.” She’s a great aficionado of Internet culture (do I sound geriatric enough yet?) and has what I think is one of the most important qualities in an editor: an always-open mind. That means that she’s full of ideas about how to use the web to expand the often too-narrow idea of what a literary journal can do, which can result in fantastic surprises like that NFL series. In our case, I think it would be accurate to say that our website and our print journal have pretty separate identities. For one thing, other than the monthly fiction web exclusive, the website features entirely non-fiction, where as the print journal is fiction-only. That makes it pretty easy to separate out the two without feeling anxious about image questions. To a certain extent, the audience for the website is also probably a little different than the audience for the print journal. The website offers us a chance to join in the conversation about wider cultural issues that aren’t necessarily fiction-related (we have a regular series called “Things American” that gives us a great outlet for that sort of thing). But most of all, we like to use the website as a compliment to the journal, so that if we publish an author in the journal, or have published someone in the past who, say, has a new collection coming out, we feature an interview with her on the site. Or we can use the site to add a fresh dimension to the content in the journal, in the way I discussed above, by having, for example, playlists or visual material that might compliment a story in print. Ideally, a reader of both the print and online versions of American Short Fiction will find the two experiences not redundant, but also not add odds; companionable; two sides of one coin.

Michael Noll

American Short Fiction is located in Austin, which has always had a strong literary community. But it also seems to be a community that is growing and developing a stronger national reputation. What does it mean to be an Austin literary journal?

ASF

We LOVE being an Austin literary journal! As you say, the writing scene here is lively and growing quickly, with new publications and independent bookstores springing up all the time, and it’s great to be a part of that. We’re also excited about getting involved with the artistic community in general, so, for example, we try to feature art by local artists on our covers, and local musical acts at our events, etc. Literary hubs like New York obviously present their own advantages, but it’s nice, as a national journal, to swim around in a smaller pond too, sometimes, especially as the other fish are so colorful, and we like the relaxed atmosphere down here in Austin. It just feels nice and neighborly, and it’s great to have a local community that’s really invested in what you do. Plus, the tacos are just better!

October 2013

Profile pic

Michael Noll is the editor of Read to Write Stories.

An Interview with Kelly Luce

2 May
Kelly Luce's debut collection of stories will be released in October by A Strange Object.

Kelly Luce’s debut collection of stories, Three Scenarios in Which Hana Sasaki Grows a Tail, will be released in October by A Strange Object.

Not many writer biographies can go toe-to-toe with the condensed history of Kelly Luce: She once attended a fiction seminar in Bulgaria, she was the writer-in-residence at the house where Jack Kerouac lived while writing Dharma Bums, and her forthcoming collection of stories has the knockout title Three Scenarios in Which Hana Sasaka Grows a Tail.

In this interview, Luce discusses first sentences, the challenge of finding the right publisher, and books that make her say, “Oh! Oohhhhh!”

Michael Noll

The story has a perfect first sentence: simple, yet absolutely essential to the story. It accomplishes in seven words what some writers spend paragraphs doing: creating and then breaking a routine in order to find where the story begins. What was your approach to writing this opening?

Kelly Luce

It’s funny; when I read this question I thought about the first sentence (“Since Rooey died, I’m no longer myself.”) and felt sure that it had been there since the start, from draft one. It seems like such an obvious opening. Maybe too obvious, you know? Then I dug up my early drafts. After having a drink to brace myself, I was able to face them…and I discovered that that line didn’t show up until draft 7. I don’t remember what the process was like that brought me to write it. Maybe this is a testament to how hard it is to put into words what is simple and true.

Michael Noll

Very early in the story, this paragraph appears:

“Here’s a story: two people are in trouble and the wrong one dies. There’s been a cosmic mix-up, but there’s nothing anyone can do about it, and they all live sadly ever after. The end.”

I love this paragraph because of its speed. The distance between “two people are in trouble” and “the wrong one dies” is vast—an entire story lies in between—and yet the paragraph doesn’t bother with any of that. It keeps rushing along, moving from the comedy (in the Shakespearean sense) of “cosmic mix-up” to the tragedy of “they all live sadly ever after.” Is this speed something you purposefully strive and revise for, or is it present in the earliest drafts?

Kelly Luce

Thank you. Though this paragraph also came fairly late in the drafting process, after I decided to try introducing the cover-story subplot, it came out fully formed in one of those rare moments when the writing goes on auto-pilot for a few lines. Rhythm and sound is one of my favorite things about writing, the way syllables and commas pile up and suddenly stop, the way long sentences full of short words interact with short ones made of long words, the interplay between vowels and consonants, the way internal rhyme can create gravity. It becomes very physical. So I feel like the answer to your question is, both: I strive and revise for appropriate rhythm, and sometimes it happens in draft one; other times the conditions aren’t right for it to show up until draft ten.

Michael Noll

When I was in graduate school, the term “magical realism” was popular, mostly due to the work of Gabriel Garcia Marquez and Salman Rushdie. There weren’t a lot of American writers working in that style, and some critics wondered if it was possible to use it in this country. Yet here we are a few years later, and the most influential American short story writers are Aimee Bender and George Saunders, whose absurdist, fantastical stories are perhaps an American adaptation of magical realism. Your writing also seems to fall into this category, so I’m curious how you would explain its appeal. How did the American short story move from the dirty realism of Raymond Carver to the contemporary mixture of fantasy/comic-book/genre/absurdist/supernatural elements?

Kelly Luce

I’d love to know more about this, myself. I have no idea why the American short story has moved beyond Carver’s realism, other than to say that things always change, and what’s fashionable in one era is sort of inevitably not in the next. I mean, what made Carver who he was as a writer (other than Gordon Lish)? What was he shifting away from? That might help us figure out why we’ve moved on from his example, at least somewhat. It could be that this generation of writers and readers is reacting to that generation, looking for something different, or at least being willing to consider something different. Certainly other countries have not suffered as much (I consider it a suffering) from a dearth of imaginative/non-realistic writing during this time. What was it about America, specifically, that made realism the desired form of expression during that time?
Still, from what I’ve read of lit mags and recently released collections, as well as at workshops I’ve participated in during recent years, I’d say the dirty realist story still has quite a following. Maybe, with the advent of online publishing, magazines have been able to take a few more chances on what they publish, so there’s both more supply and demand of the weirder stuff. Or maybe the rise of the reputable online venue let publishers who were outside the box get a foot in the box. A story from my collection, for example, was published by the Kenyon Review Online, which purports to publish more experimental work than the regular KR. Would they have printed my story five, six years ago, in KR proper? I don’t know. But a lot of readers have been able to connect with that story and say, hey, this is my kind of thing and I want more, and we’re lucky that there are places like Fairy Tale Review and KRO and Unstuck and a ton of others meeting that demand.
We all loved reading as kids, and kids’ books are often extremely imaginative. In this age of extended adolescence and “be yourself” messages, maybe those writers who wanted to play a bit more with fantasy/genre/supernatural stuff felt free enough to do so. Or maybe like me, they read Girl in the Flammable Skirt or Pastoralia and went, Oh! Oohhhhh!
Michael Noll

You’re a really talented writer with an enviable body of work—stories in reputable journals, prestigious fellowships. Your debut collection of stories, Three Scenarios in Which Hana Sasaki Grows a Tail, will be released in October, and reviewers will almost certainly compare the writing to that of Aimee Bender and Karen Russell, two highly regarded and popular writers.

A Strange Object is an independent press in Austin that publishes books that take risks, buck form, and build warm dwellings in dark places.

A Strange Object is an independent press in Austin that publishes books that take risks, buck form, and build warm dwellings in dark places.

As a result, your book seems like it would be awfully desirable from a publisher’s perspective.

Yet when readers open it, they won’t find the name of a major, New York-based publisher. Instead, they’ll see the name of a new independent press based in Austin—A Strange Object. Can you write a little about how this relationship with A Strange Object came about? What makes A Strange Object a great partner for your collection?

Kelly Luce

Will you marry me? Or can I pay you to come over every day and tell me nice things?

The relationship with A Strange Object started a few years ago, when Jill Meyers was editor of American Short Fiction and accepted a short-short of mine for a series on their website. That’s how I met her and Callie Collins, who worked at ASF as well. When they started A Strange Object, I was one of the writers they contacted about submitting a MS.

I always had a sense that I wanted this book to go to an indie press, and that my novel, which I’ve been at for a few years, would be the New York book. Maybe it’s because I heard so many rumors about story collections being treated like redheaded step-kids by the big house publishers, or maybe it’s because I never had the guts to push my agent, who represented my novel, to do anything with the stories. A\SO is the place for this book, absolutely. They get the strangeness, they love things about it I’d forgotten, and through editing they’ve made it a way better book than it was when I submitted it to them. The design is gorgeous, smart, clean. The cover artist is incredible. When you’re working with a small press, you’re pressed right up against the taste of the people who run it. And these guys are like…I don’t know. They’re not like anybody, which is the point. I have a crush on them.

May 2013

Profile pic

Michael Noll is the editor of Read to Write.

%d bloggers like this: